Блог О пользователеkelenius

Регистрация

Game over. Try again? Y/N

Календарь

  Январь 2010  

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

На странице

  • Поехали дальше.

    Heart of the World/Сердце мира

    Тут мало что мажно сказать. Разного текста мало и переведён он достаточно точно.

    Falcon and mortal blade –
    Sky-blue steel of deadly weapon
    These are your magic charms from the distant worlds

    Сокол и острый нож
    Голубой небесной стали –
    Обереги твои из иных миров

    Ни прибавить, ни убавить. Безупречно.

    You call hounds fast as Death
    Warming you when night is freezing
    They are brave, they can talk the tongue of the wolves –

    Быстрых псов ты возьмешь,
    Чтобы в холод согревали
    И могли говорить на языке волков –

    Hound — это, вообще говоря, скорее гончая. Можно перевести и как «собака», да. Fast as Death — быстрые как Смерть. И в оригинале говорится про «холодную ночь» а не «холод». «They are brave» тупо отсутствует. Мелочи, да.

    You're the Heart of the World! - Сердце Мира – с тобой!

    Такая простая фраза. Ну да хрен с ним, смысл не сильно меняется.

    Die and yet come alive anew,
    Kill your faith, yet it stays with you –
    Here in you
    Beats the Heart of World!

    Умирай и рождайся вновь
    Отрекайся, только знай одно –
    Здесь, с тобой –
    Сердце Мира!

    Kill your faith — отрекайся. Странновато. Почему так переведена фраза «Здесь, в тебе бьётся сердце мира»?

    Doubts and rage and disdain,
    Your happiness and hatred –
    That big Heart beats along with your life and pain

    Боль твоя и печаль,
    Твое счастье, злость и ревность –
    Сердце Мира живет тем, чем ты живешь.

    Возразить нечего.

    Steely clatter again
    Fills the endless stars and planets…

    Звоном полнится даль –
    Так влечет ее безмерность

    Полная чушь.

    Falcon will pray for rain to wash your wounds… - Чтоб омыть твои раны сокол вымолит дождь…

    Безупречно.

    Дальше идут повторения.

    Shatter my dreams/Взорви мои сны


    Веселье начинается уже с названия. «Shatter» - разбивать, а не взрывать.

    Your mind is getting numb — Разум не в силах понять

    Нормально.

    Your heart is torn to million fragments — Сотни осколков ранят сердце

    «Твоё сердце разбито на миллион кусочков» вообще-то. Блин, как будто взяли и перевели раз 10 на разные языки промтом. А потом обратно.

    And there's nowhere to run – Но смысла нет бежать

    Некуда бежать. Опять тупим.

    The dice are cast, it's too late — Все уже решено

    Dice — кость (игральная). «Кости брошены, слишком поздно».

    You'll never forget that name
    Even attempt won't be forgiven

    Себя не сумеешь простить,
    Если забудешь это имя.

    «Ты никогда не забудешь это имя, даже попытка не будет прощена.» Ну тут ещё куда ни шло.

    You try to break away
    But you'll have to follow your fate

    Образ стремишься разбить,
    Но создан он слишком давно…

    Полная чушь. «Пытаешься вырваться (наружу), но приходится следовать своей судьбе».

    If you love her so,
    Burning with desire
    You destroy her,
    Yet in dreams revive that fire…

    Так ее любить,
    Лишь о ней мечтать,
    Уничтожить
    И во сне опять создать…

    Если
    ты её так любишь. Лишь о ней мечтать — нет такого в оригинале. Третья строчка нормально. «Сны оживят этот огонь» - более-менее соответствует смыслу.

    Make your choice again — Быть или не быть

    Нормально.

    Look inside and see your reasons — Взглянув в себя, найти причину

    Безупречно.

    Happiness and pain — Счастье или страх

    Страх, боль, невелика разница.

    Will mist your eyes again with tears. — И все слилось в моих глазах

    «Снова затуманят ТВОИ глаза слезами». Они опять не определились с лицами.

    Night dreams bring real you — Правду расскажут сны

    Близко по смыслу.

    The Moon will wash away your fears — Ложь растворится в лунном свете

    Fears — страхи. Луна смоет твои страхи.

    But you reject her anew
    With the morning light

    Но отрицаешь вновь
    Днем ее красоту

    Нормально.

    What does she have to do
    When the love is filled with sorrow?

    Как же ей быть с тобой?
    В слове Любовь печаль застыла

    Нормально.

    And could she ever knew
    The real pain of life?

    Всей этой жизни боль
    Познай ее глубину.

    В русской непонятно кому это говорят.

    Sunshine and moonlight — Солнце и Луна

    Подгоняли под ритм. Безупречно.

    Joy and bitter pain — Боль и красота

    Аналогично.

    Just reflections in unseen, unreal mirrors — Это блики света на тебе играют.

    Ну нет, только хорошо начинается, тут же надо испортить. «Просто отражения в невидимых, ненастоящих зеркалах»! И в оригинале третья строчка связана с певыми двумя. А в переводе нет.

    When you love her so,
    She's in your blood and flesh
    You will burn her,
    Yet each night restore from ashes…

    Опять текст отсутствует и заменён на то, что вместо

    If you love her so,
    Burning with desire
    You destroy her,
    Yet in dreams revive that fire…

    Truth or shameless lie — Правда или ложь

    Безупречно.

    Under your feet — the glass of blue sky — Снова к ногам упало небо

    Снова? Почему не взята фраза про стекло?

    If you befriend your pain — Но боль свою не трожь

    «Если ты подружишься со своей болью».

    Your dreams will live again — И явью станут сны

    «Твои мечты снова оживут». Видимо, слово «снова» в первую строчку прибежало отсюда.

    Love and Hatred both — Ненависть – Любовь

    Безупречно.

    Will live like twins in you forever — Переплелись в душе навеки

    «Живут в тебе, как близнецы». Но смысл тот же.

    Happiness, tears and fright — Счастье, слезы, страх

    Безупречно.

    Like mist that obscures your sight — Все слилось в моих глазах

    Было уже. Тут «Словно туман, что затемняет твой взор». Опять «твой», кстати.

    Теги: переводы

  • Назовём это «Когда Келениусу нечего делать, он фигнёй страдает».

    Не так давно, я писал, что "Тому, кто переводил Imago Катарсиса нужно основательно вправить мозги.» И сейчас я попытаюсь объяснить, почему я так считаю. Будем разбирать.

    Imago/Имаго

    Change your heart to strangest living — Веру в сердце жить иначе

    Ну, в принципе, нормально.

    Strength in weaklings, strong ones weeping — В слабом – сила, сильный плачет

    Тут тоже нормально.

    Go through pain and come out chainless — Боль – тюрьма, война с собою

    Строчки мало связаны между собой.

    You've reached Bliss, but still you're restless — Счастье есть, но нет покоя

    Тут опять нормально.

    Maybe I will know — Может, кто поймет

    В оригинале — я, в переводе — кто. Непонятно.

    What's there in my soul — Что он в себе несет.

    Скорее «что он в душе несёт», что мешало перевести так? В ритм подходит.

    And my road will flow
    To place I've always had to go… but…

    Может, кто дойдет
    Туда, куда всю жизнь идет… но…

    Опять — «кто» вместо «я».

    Let my road go long — Путь, длиннее будь!

    Безупречно.

    So I can look down the depth of my heart — И, значит, в сердце свое заглянуть

    Безупречно.

    And to fight there the ghosts
    That chain my soul
    And stop their laughter
    That's tearing me
    While road goes on…

    И увидеть в нем
    Путь
    В кругу теней,
    Сковавших душу,
    А смех все слышней…

    Ghosts можно перевести как «тени», не буду спорить. Но почему так странно переделана фраза про смех?

    Strive for love for all that's dear — Для любви и ради денег

    Каких нах денег? «Всё, что дорого»!

    Yet each step still brings you near
    Final cry and very last breath
    When your soul becomes a Goddess

    Шаг за шагом ближе двери.
    Крик последний у порога,
    И в себе увидеть Бога.

    Very last breath — последнее дыхание. Где? «When your soul becomes a Goddess» - речь идёт о смерти, насколько я понял. «И в себе увидеть Бога» - что-то непонятное.

    Последние четыре строчки в английской версии образуют единую мысль. В русской — первая отдельно, вторая и третья вместе, четвёртая опять в стороне. К первой убежала чтоли?

    Then I'll come to see
    What's there in my mind
    Rising from my knees
    I'll find the Goodness of my kind… and…

    Текста тупо нет. Он заменён на то, что вместо
    Maybe I will know
    What's there in my soul
    And my road will flow
    To place I've always had to go… but…

    На этом я пока заканчиваю, но это ещё не конец! Я остальные песни тоже разберу, там повеселее будет, особенно когда до «избранный небом» дойдёт.

    Теги: переводы

  • Не думаю, что кому-нибуть будет интересно. Пишу для себя, чтобы потом не запутаться.

    Личное:

    Меч. Меч с выбитыми на нём четырьмя рунами: неразрушимость, лёгкий удар, доверие (подчиняется только хозяину), безграничность (существует не только в материальном мире). Считается очень хорошим именно из-за этих рун. Выкован лично стражем.

    Два ножа. Ничего необычного. Длина порядка 30 сантиметров.

    Метательные ножи. Обычно их почти полсотни. Ничем не примечательны. Изготавливаются на фабрике.

    Пси-метательные ножи. Намного хитрее. Их всего две штуки. После броска управляются телекинезом. Руны неразрушимости и доверия. Изготовлены из специального металла, чувствительного к псионике. Изготовлены Стражем.

    Два писолета. 14 патронов в обойме. Руны неразрушимости. Происхождение неизвестно.

    Автомат. Стандартный автомат братства НОД + руна неразрушимости.

    Дробовик. Используется редко. Руна неразрушимости. Происхождение неизвестно.

    Ракетомёт. Ручной ракетомёт. Стреляет ракетами (удивительно, правда?). Руны неразрушимости и лёгкого удара.

    Винтовка. Внешне похожа на винтовку Мосина. Однозарядная. Без прицела. Вся покрыта ржавчиной, но стреляет очень метко. Руна неразрушимости.

    Химический распылитель. Чаше всего используется как огнемёт (распыление напалма), но также может распылять жидкий азот и кислоту. Теоретически может распылять вообще любую жидкость. Руны неразрушимости и лёгкого удара. Происхождение неизвестно.

    Арбалет. Используется очень редко. Происхождение неизвестно.

    Винтовка Гаусса. Винтовка с огромной начальной скоростью пули. Единственное известное оружие, пробивающее наноброню в защитном режиме. Руны неразрушимости и доверия. Собран Стражем.

    Бензопила. Информация отсутствует.

    Банхаммер. Информация отсутствует.

    Наноброня. Информация отсутствует.

    Всё, что я помню пока >_< .

    Edit: the list is outdated, но I'll use it for some reference, короче не смотрите сюда, тут устаревшая информация.

    Теги: стражи