Поехали дальше.
Heart of the World/Сердце мира
Тут мало что мажно сказать. Разного текста мало и переведён он достаточно точно.
Falcon and mortal blade –
Sky-blue steel of deadly weapon
These are your magic charms from the distant worlds
Сокол и острый нож
Голубой небесной стали –
Обереги твои из иных миров
Ни прибавить, ни убавить. Безупречно.
You call hounds fast as Death
Warming you when night is freezing
They are brave, they can talk the tongue of the wolves –
Быстрых псов ты возьмешь,
Чтобы в холод согревали
И могли говорить на языке волков –
Hound — это, вообще говоря, скорее гончая. Можно перевести и как «собака», да. Fast as Death — быстрые как Смерть. И в оригинале говорится про «холодную ночь» а не «холод». «They are brave» тупо отсутствует. Мелочи, да.
You're the Heart of the World! - Сердце Мира – с тобой!
Такая простая фраза. Ну да хрен с ним, смысл не сильно меняется.
Die and yet come alive anew,
Kill your faith, yet it stays with you –
Here in you
Beats the Heart of World!
Умирай и рождайся вновь
Отрекайся, только знай одно –
Здесь, с тобой –
Сердце Мира!
Kill your faith — отрекайся. Странновато. Почему так переведена фраза «Здесь, в тебе бьётся сердце мира»?
Doubts and rage and disdain,
Your happiness and hatred –
That big Heart beats along with your life and pain
Боль твоя и печаль,
Твое счастье, злость и ревность –
Сердце Мира живет тем, чем ты живешь.
Возразить нечего.
Steely clatter again
Fills the endless stars and planets…
Звоном полнится даль –
Так влечет ее безмерность
Полная чушь.
Falcon will pray for rain to wash your wounds… - Чтоб омыть твои раны сокол вымолит дождь…
Безупречно.
Дальше идут повторения.
Shatter my dreams/Взорви мои сны
Веселье начинается уже с названия. «Shatter» - разбивать, а не взрывать.
Your mind is getting numb — Разум не в силах понять
Нормально.
Your heart is torn to million fragments — Сотни осколков ранят сердце
«Твоё сердце разбито на миллион кусочков» вообще-то. Блин, как будто взяли и перевели раз 10 на разные языки промтом. А потом обратно.
And there's nowhere to run – Но смысла нет бежать
Некуда бежать. Опять тупим.
The dice are cast, it's too late — Все уже решено
Dice — кость (игральная). «Кости брошены, слишком поздно».
You'll never forget that name
Even attempt won't be forgiven
Себя не сумеешь простить,
Если забудешь это имя.
«Ты никогда не забудешь это имя, даже попытка не будет прощена.» Ну тут ещё куда ни шло.
You try to break away
But you'll have to follow your fate
Образ стремишься разбить,
Но создан он слишком давно…
Полная чушь. «Пытаешься вырваться (наружу), но приходится следовать своей судьбе».
If you love her so,
Burning with desire
You destroy her,
Yet in dreams revive that fire…
Так ее любить,
Лишь о ней мечтать,
Уничтожить
И во сне опять создать…
Если ты её так любишь. Лишь о ней мечтать — нет такого в оригинале. Третья строчка нормально. «Сны оживят этот огонь» - более-менее соответствует смыслу.
Make your choice again — Быть или не быть
Нормально.
Look inside and see your reasons — Взглянув в себя, найти причину
Безупречно.
Happiness and pain — Счастье или страх
Страх, боль, невелика разница.
Will mist your eyes again with tears. — И все слилось в моих глазах
«Снова затуманят ТВОИ глаза слезами». Они опять не определились с лицами.
Night dreams bring real you — Правду расскажут сны
Близко по смыслу.
The Moon will wash away your fears — Ложь растворится в лунном свете
Fears — страхи. Луна смоет твои страхи.
But you reject her anew
With the morning light
Но отрицаешь вновь
Днем ее красоту
Нормально.
What does she have to do
When the love is filled with sorrow?
Как же ей быть с тобой?
В слове Любовь печаль застыла
Нормально.
And could she ever knew
The real pain of life?
Всей этой жизни боль
Познай ее глубину.
В русской непонятно кому это говорят.
Sunshine and moonlight — Солнце и Луна
Подгоняли под ритм. Безупречно.
Joy and bitter pain — Боль и красота
Аналогично.
Just reflections in unseen, unreal mirrors — Это блики света на тебе играют.
Ну нет, только хорошо начинается, тут же надо испортить. «Просто отражения в невидимых, ненастоящих зеркалах»! И в оригинале третья строчка связана с певыми двумя. А в переводе нет.
When you love her so,
She's in your blood and flesh
You will burn her,
Yet each night restore from ashes…
Опять текст отсутствует и заменён на то, что вместо
If you love her so,
Burning with desire
You destroy her,
Yet in dreams revive that fire…
Truth or shameless lie — Правда или ложь
Безупречно.
Under your feet — the glass of blue sky — Снова к ногам упало небо
Снова? Почему не взята фраза про стекло?
If you befriend your pain — Но боль свою не трожь
«Если ты подружишься со своей болью».
Your dreams will live again — И явью станут сны
«Твои мечты снова оживут». Видимо, слово «снова» в первую строчку прибежало отсюда.
Love and Hatred both — Ненависть – Любовь
Безупречно.
Will live like twins in you forever — Переплелись в душе навеки
«Живут в тебе, как близнецы». Но смысл тот же.
Happiness, tears and fright — Счастье, слезы, страх
Безупречно.
Like mist that obscures your sight — Все слилось в моих глазах
Было уже. Тут «Словно туман, что затемняет твой взор». Опять «твой», кстати.